Kouk Sun Do
Основные разделы форума |=| Main sections of the forum => Практика |=| Practice => Topic started by: bskarnadh on November 13, 2011, 06:49:24 AM
-
Добрый день если у кого есть мантра ,что звучит в записи, латиницей, то есть предложение ее здесь выложить,а если есть разяснения к мантре что давал Мастер Ким на первом семинаре то и они были бы не лишними.
|=|
Good day! If somebody have mantra which sounds in audio record, in english - I have a proposal to write it here. And also it will be good to put here clarification for this mantra which was given by Master Kim during first seminar.
-
Всех приветствую!
Выкладываю "Песню дыхания", переписанную с доски. Дословный перевод не успела записать. Может, кто-то успел?
JUNG GAK DO WON
CHE GEE CHE NEUNG
BUL DO IL WHOA
GOO WHAL CHANG SEANG
|=|
Greetings!
This is "Song of breath," rewritten from the board. I hadn't written the literal translation. Maybe someone had?
JUNG GAK DO WON
CHE GEE CHE NEUNG
BUL DO IL WHOA
GOO WHAL CHANG SEANG
-
Перевод (в скобках варианты перевода слова/слов):
Достигая правильного осознавания (реализации) первоначального источника истины,
Я получу прямое (непосредственное) знание и способности через мое тело и ум.
Достигая единства (связываясь в одно) с небесной истиной и будучи с ней в гармонии,
Я - практикующий, и никто другой - принесу пользу или спасу все живое в этом мире.
|=|
The translation:
Getting a right realization of the ultimate source of the truth,
I will acquire direct knowledge and ability through my body and mind.
Reaching being one and in harmony with the heavenly truth,
I (the practitioners, neither him nor anyone else) will benefit or save all the living things in this world.
-
Читал вариант мантры написанный выше. Не стыкуется с тем, что поется на самом деле.
Полез в сеть и нашел на этом сайте (http://ksd21.com/eng/) два варианта написания мантры :
1)
Jung-gahk-doh-won
Che-ji-che-neung
Buhl-doh-il-hwa
Gu-hwal-chang-saeng
2)
Jung-Gak-Doh-Won
Chae-Ji-Chae-Neung
Sun-Doh- Il-Hwa
Goo-Hwal-Chang-Saeng
Какой вариант правильнее?
|=|
I read the version of the mantra written above. I think its different what is singing on tape.
I search on the http://ksd21.com/eng/ website and have found two versions of this mantra:
1)
Jung-gahk-doh-won
Che-ji-che-neung
Buhl-doh-il-hwa
Gu-hwal-chang-saeng
2)
Jung-Gak-Doh-Won
Chae-Ji-Chae-Neung
Sun-Doh- Il-Hwa
Goo-Hwal-Chang-Saeng
What option is more correct?
-
оба, вопрос транслитерации корейских иероглифов на английский
-
Buhl от Sun немного совсем отличатся (третья строка). И эти два варианта отличаются от того, который приведен выше.
-
насчет Buhl и Sun соглашусь - есть отличие в написании))), но если вы вслушаетесь в произношение то верхний вариант и первый отличается одним слогом (буквы e и а поменяны местами). Нужно знать перевод всех трех слов с хангыля на русский, чтобы понять, есть ли смысловая разница.
-
Вариант перевода (с сайта ksd21.com), более короткий и удобный для запоминания:
Пробудившись в источнике истины,
Я получаю мудрость и силу.
Став единым со Вселенной,
Я спасу всех живых существ.
Перевод (в скобках варианты перевода слова/слов):
Достигая правильного осознавания (реализации) первоначального источника истины,
Я получу прямое (непосредственное) знание и способности через мое тело и ум.
Достигая единства (связываясь в одно) с небесной истиной и будучи с ней в гармонии,
Я - практикующий, и никто другой - принесу пользу или спасу все живое в этом мире.
-
У меня вопрос к мастеру Киму. В горах нет магнитофонов и компьютеров. Мастера что практикуют в горах, они поют эту песнюво время практики или вообще без нее занимаються? Как обстоят дела?
-
У меня вопрос к мастеру Киму. В горах нет магнитофонов и компьютеров. Мастера что практикуют в горах, они поют эту песнюво время практики или вообще без нее занимаються? Как обстоят дела?
Задавал недавно Мастеру тот же вопрос. В горах практикуют без нее - отсчитывают ритм мысленно, а время удержания каждого положения - "сколько хочет тело". Иногда по нескольку часов. :)
-
не совсем понял, как они отсчитывают ритм мысленно?